Some novelists refuse every translator but themselves. Some see their work travel through a chain of languages to reach its public. Others find themselves translating the work of their own translator. In the October issue of The Believer, in a chart inspired by the work of Adam Thirlwell and designed by the incomparable Alvaro Villanueva, I map out some of the most vexing moments in the history of literary translation. [pdf]
[buy the issue]